Wednesday, December 31, 2008
Happy new year!! / Feliz ano novo!!
Next year is going to be difficult, hard, terrible, they say...
Prophets of doom were never good gardeners: Do not let them put their seeds in the plot of your expectations.
I wish everyone a happy and positive 2009!
O próximo ano vai ser difícil, duro, terrível, segundo dizem...
Profetas da desgraça nunca foram bons jardineiros: Não deixem que coloquem as suas sementes no canteiro das vossas expectativas.Desejo a todos um 2009 positivo e feliz!
Saturday, December 27, 2008
A charming cottage near a railway / Uma bela casa junto à linha
Half timbered houses have a charm of their own, and are my favorites among all the traditional Portuguese architecture. A simple whitewash makes a splendid combination with a bright color in the timber frame, doors and windows, and the house itself also combines greatly with a curvy section of one of the many narrow-gauge railways, now mostly gone, that used to cross the Northern countryside.
As casas em tabique têm um encanto muito próprio, e são as minhas favoritas de entre toda a arquitectura tradicional Portuguesa. Uma simples caiação combina esplendidamente com uma cor viva na estrutura de madeira, portas e janelas, e a casa no seu todo também combina com um curvilíneo troço de uma das muitas linhas férreas de via estreita, actualmente quase desaparecidas, que atravessavam o interior Nortenho.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui
Wednesday, December 24, 2008
Merry Christmas / Feliz Natal
To all my Friends, Visitors and their families, my wishes of a wonderful Christmas.
A todos os meus Amigos, Visitantes e suas famílias, os meus votos de um Bom Natal!
Saturday, December 20, 2008
The granary over the path / O espigueiro sobre o caminho
In the northern Portugal, few are the villages and farms where it isn't possible to find one of these typical granaries, the "espigueiros" or "canastros", as they are known, built in materials and sizes that differ from region to region. More difficult to find, although existing, is one that may stay in this way over a path...
No norte do País, poucas são as aldeias e quintas onde não é possível encontrar pelo menos uma destas típicas construções, os espigueiros ou canastros, como são conhecidas, em materiais e tamanhos que diferem de região para região. Já mais difícil de encontrar, embora exista, é um que se atravesse desta forma sobre um caminho...
Lana cold-pressed 8"x6" - 140lb (20x15,5cm - 300g/m2) paper
Wednesday, December 17, 2008
At the shop's entrance / À porta da loja
Which other place could be best located to enjoy a chat under the last sunshine in an Autumnal afternoon, but the entrance of the shop in the centre of the village, where everybody meets everybody?
Que outro lugar poderia ser mais indicado para desfrutar de dois dedos de conversa sob o derradeiro sol de uma tarde Outonal, senão à porta da loja no centro da aldeia, o lugar onde toda a gente encontra toda a gente?
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) papel
Available: Click here / Disponível: Clique aqui
Sunday, December 14, 2008
The town centre / O centro da vila
This scene could take place in any of the several small towns in my country, especially in the North and Centre. In front of the church there may be a small square with a garden and bandstand, and it's almost sure that the Town Hall will be in its opposite side. With this or any other arrangement, this is a somewhat utopian image anyway, because there isn't a single car in sight, as well as any TV antenna or the inevitable twelve-storey skyscraper, the proud of a local contractor...
Esta cena poderia ter lugar em qualquer uma das muitas pequenas vilas do nosso País, sobretudo no Norte e Centro... Defronte da igreja haverá decerto uma pequena praça com jardim e coreto, e quase de certeza a Câmara Municipal estará do lado oposto. Com esta ou outra disposição, esta é de qualquer forma uma imagem algo utópica, pois não há um único automóvel à vista, nem tão-pouco antenas de televisão ou o inevitável arranha-céus de doze andares, o orgulho de um empreiteiro local...
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui
Friday, December 12, 2008
Pruning the vines / Podando as vinhas
It's time to prune the vines, and little by little they appear prepared for another year of fine foliage, fresh shades and juicy grapes. Though a different setting, an old friend inspired this work: He never fails this task, which he does with surprising speed and precision, despite his more than 80 years of age ...
É época da poda das vinhas, e a pouco e pouco elas vão aparecendo preparadas para mais um ano de belas folhagens, sombra fresca e sumarentos bagos. Embora num cenário diferente, um velho amigo inspirou este trabalho: Ele nunca falha esta tarefa, que executa com precisão e rapidez surpreendentes, não obstante os seus mais de 80 anos de idade...
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Tuesday, December 9, 2008
Roadside village / Aldeia à beira da estrada
...And we're back to the beautiful Minho landscapes... An imaginary Minho, I must say, made of memories and impressions. But I'm sure that I must have passed by some peaceful place like this, since there is no lack of roads in which these villages appear by their side, their slow paced life unnoticed by those who pass there in a rush.
...E cá voltamos às belas paisagens do Minho... Um Minho imaginário é certo, feito de memórias e impressões. Mas estou certo que já terei passado por algum pacífico lugar parecido com este, pois não faltam por lá estradas onde se nos deparam estas aldeias onde a vida corre devagar sem que nisso repare quem por lá passa depressa.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui
Sunday, December 7, 2008
The shale-built houses / As casas de xisto
Some of the most rustic traditional houses in our villages are built with shale, and sometimes may still have slate roofs. There is no lack of places in the Northern and Central Portuguese countryside in which this scene could take place...
Algumas das mais rústicas casas tradicionais das nossas aldeias são feitas de xisto, podendo em certos casos ainda ter telhados de ardósia. Não faltam locais no interior Norte e Centro do País onde esta cena poderia ter lugar...
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (12,5x18cm - 200g/m2) paper
Friday, December 5, 2008
Chatting / À conversa
Everybody knows each other in the countryside villages, and the smallest of happenings always gives a good excuse for a few instants of chat between neighbours. Which subject may have claimed the attention of this trio and even some of their animals, in a village somewhere in Douro?
Toda a gente se conhece nas aldeias do interior e o mais pequeno acontecimento é sempre um bom pretexto para alguns instantes de conversa entre vizinhos. Que assunto terá chamado a atenção deste trio e até mesmo de alguns dos animais, numa qualquer aldeia do Douro?
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Tuesday, December 2, 2008
Morning in Minho / Manhã no Minho
In the top north-western Portugal, Minho has a reputation of being the greenest and most cheerful of all its provinces. Although in actual days many of its landscapes have been spoiled by excessive and unplanned building, especially around major towns and cities, some places exist that still make justice to that reputation, their contemplation being a total joy by early morning.
No extremo noroeste de Portugal, o MInho tem fama de ser a mais verde e alegre das suas províncias. Apesar de hoje em dia muitas das suas paisagens estarem estragadas pelo excesso e desordem de construções, sobretudo à volta das localidades mais importantes, existem recantos que ainda fazem justiça a essa velha reputação, e que é um deleite contemplar de manhã cedo.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Not for sale / Indisponível
Saturday, November 29, 2008
The smoky chimney / A chaminé fumarenta
In this cold and often wet season, the vision of a smoky chimney inspires a certain comfort for its suggestion of warmth and intimacy, as few things are better than sitting near the fire while the elements are raging outdoors. In this old granite house, similar to those that can be found in the Penafiel / Marco / Amarante region, an antique kitchen can be guessed, where an old cooker not so different from this one shown before may warm body and soul.
Nesta época fria e não raro húmida, a visão de uma chaminé fumegante inspira certo conforto pela sua sugestão de calor e intimidade, pois não há coisa melhor do que sentar à beira do fogo enquanto fora de portas os elementos andam à solta. Nesta velha casa de granito, do género que se pode encontrar na região de Penafiel / Marco / Amarante, adivinha-se uma cozinha antiga onde um fogão não muito diferente deste que aqui se mostrou aquecerá o corpo e a alma.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Wednesday, November 26, 2008
The house near the bridge / A casa junto à ponte
Nothing can be more picturesque in some traditional old houses than its timber-framed extensions, especially when coated with slate, acquiring the typical "fish scale" effect...
The region of Douro is one of the places where such structures can be widely seen. Unfortunately, this art of building is almost extincted, many of these being replaced by concrete imitations at the time of their supposed restoration.
P.S. - Thank you, Rafael, for your post about this work in Arquitectura D'Ouro
Nada consegue ser mais pitoresco nas velhas casas tradicionais do que os acréscimos em tabique, sobretudo quando revestidos de soletos de ardósia, adquirindo o característico efeito de "escama de peixe"...
A região do Douro é um dos locais onde tais estruturas podem ser vistas em abundância. Infelizmente esta arte de construir encontra-se quase extinta, sendo muitos exemplares substituídos por imitações em cimento aquando do seu suposto restauro.
P.S. - Obrigado, Rafael, pelo post sobre este trabalho no Arquitectura D'Ouro.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Monday, November 24, 2008
I've been tagged!! / Fui marcado!!
I've been surprised this afternoon by Mineke Reiders, as I've been tagged by her. It is the first time I'm involved in this king of blogging game, and I'm happy that it came from one of my favorite watercolor artists, which blog I never miss to visit and recommend.
The rules are:
1 - Link to the person who tagged you.
2 - Tag seven fellow bloggers and leave a comment on their blogs to tell them about it.
3 - Tell seven things interesting or unusual about yourself.
- First rule is done.
- Second rule will have to be skipped this time, since this blog is a newborn and still don't have but a few reciprocal links, some of them already tagged by Mineke.
- Third rule, seven things about me: a) I'm terribly shy; b) I'm married to a Japanese woman; c) I'm terrified about spiders, and yet there are plenty in my work space; d) I have a bad temper; e) I'm left-handed; f) I'm very forgetful, but have an excellent memory for useless things; g) I absolutely love cats, and we have three of them at home.
Thank you Mineke. I hope to be re-tagged in the future, and also be able to tag a few fellow bloggers!!!
Fui surpreendido esta tarde pela Mineke Reinders, ao ser "marcado" por ela. Nunca tinha sido escolhido para estas espécies de jogos que ocorrem entre blogues, e fico contente que o tenha sido por uma das minhas aguarelistas preferidas, cujo blogue nunca me esqueço de visitar e recomendar.
As regras são:
1 - Colocar um link para a pessoa que me marcou.
2 - Marcar sete bloggers e deixar um comentário nas respectivas páginas a dar conta disso.
3 - Contar sete coisas interessantes ou invulgares sobre mim.
- A primeira está feita.
- A segunda vou "passar" desta vez, já que sendo este blogue um recém-nascido, tenho ainda poucos links recíprocos, alguns dos quais também já marcados pela Mineke.
- A terceira, sete coisas sobre mim: a) Sou super-tímido; b) Sou casado com uma Japonesa; c) Tenho pavor de aranhas, embora as haja em abundância onde trabalho; d) Tenho um feitio irascível; e) Sou canhoto; f) Sou um esquecido, mas tenho uma excelente memória para coisas inúteis; g) Adoro gatos, e temos três em casa.
Obrigado, Mineke. Espero ser re-marcado um dia, e poder então marcar também alguns parceiros!!!
Sunday, November 23, 2008
Grilled sardines / Sardinhas assadas
There's no other snack more Portuguese than the fine sardines grilled in coal embers, with its company of peppers, bread and wine, and not even a small and remote north-eastern village is distant enough that their unmistakable flavour may not be occasionaly scented, making a good excuse for an outdoor meal at the end of the day.
Não há petisco mais Português do que as belas sardinhas assadas na brasa, acompanhadas do seu pimento, pão e uma malga de vinho, e nem mesmo uma remota aldeia do Nordeste Transmontano estará longe o suficiente para que o seu forte e inconfundível aroma não se faça sentir uma vez por outra, constituindo um bom pretexto para uma refeição ao ar livre no final do dia.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui
Thursday, November 20, 2008
A mountain village / Aldeia de montanha
After one of my short excursions to my beloved mountain villages, I came back home with my eyes so filled with the rough beauty of those landscapes, their greens, their horizons and multiple textures, that I couldn't but try to express all that in some way...
Após um dos meus breves passeios pelas aldeias de montanha de que tanto gosto, regressei a casa com os olhos de tal maneira cheios da beleza rude daquelas paisagens, os seus verdes, horizontes e múltiplas texturas, que não podia senão tentar representar tudo isso de alguma forma...
Lana cold-pressed 8"x8" - 140lb (20x20cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido
Tuesday, November 18, 2008
An old wood-burning cooker / Um velho fogão a lenha
In these smoky and smutty machines, an unique alchemy takes place, a combination of two of the most sublime perfumes in this Earth: The one of the burning wood, and the other of the good old traditional Portuguese cuisine. The result, for those happy enough to aspirate it, is a passport to Heaven!
Nestas máquinas fumegantes e enegrecidas tem lugar uma alquimia única, em que se combinam dois dos mais sublimes aromas desta terra: O da lenha que arde, e o da boa cozinha tradicional Portuguesa. O resultado, para quem tiver a felicidade de o aspirar, é um passaporte para os céus!
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Saturday, November 15, 2008
Vilarinho da Torre
I've been falling in love with the small mountain villages of northern Portugal, especially in the north-western Minho. It's been hard to resist any chance to run into them, especially now that some of the nicest are only a 90min. drive from home. The one we can see in the picture, as old as can be stated by the ruins of an ancient castle and which name is the title of this post, is ficticious as usual, but will give an idea of the beauty that can be found there, even if the sky is heavy, highlighting the gray tones of the granite.
Tenho vindo a apaixonar-me pelas aldeias de montanha do norte do País, especialmente no Alto Minho. Tem sido difícil resistir a uma oportunidade de correr até lá, até porque algumas das mais bonitas estão a escassa hora e meia de estrada. Aquela que aqui vemos, de uma antiguidade atestada pelas ruínas de um velho castelo e cujo nome é o título deste post, é fictícia como sempre, mas dá uma ideia da beleza que podemos encontrar, mesmo quando o céu está carregado e acentua o cinzento do granito.
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Wednesday, November 12, 2008
Playing at the river / Brincando no rio
Few places are as attractive for the childhood games as the ones near a river, where's no lack of hidden corners and promises of a thousand adventures. May call themselves happy those who can keep in their memories plenty of hours spent this way, in a freedom hard to find again as life goes by.
Poucos lugares serão tão atractivos para as brincadeiras da infância como os espaços à beira-rio, onde não faltam recantos por explorar e promessas de mil aventuras. Bem podem dar-se por felizes todos aqueles que puderem trazer na memória as horas assim passadas, numa liberdade que ao longo da vida dificilmente se reencontrará.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) papel
Sold / Vendido
Sunday, November 9, 2008
A manor house / Uma casa solarenga
In the northern Portugal, it isn't rare that these manor houses, which we are used to imagine as a huge baroque building, include sometimes a primitive medieval tower, as a reminder of the ancestry of the owning families. In this case, seen from a backyard patio, an enclosed upper gallery connects the two distinct bodies, like a bridge between generations.
Não é raro, pelo menos aqui pelo Norte, que em certas casas solarengas que estamos mais habituados a associar a grandes edifícios barrocos, existam primitivas torres medievais, prova da ancestralidade das famílias proprietárias. Neste caso, visto desde um pátio traseiro, uma passagem superior em túnel faz a ligação entre os dois corpos distintos, como que uma ponte entre gerações.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Friday, November 7, 2008
Neighborhood scene / Cena de bairro
With their small houses and shops, and their neighbours who know each other for decades, these little districts that resist to time and fast-growing urban expansion are like small villages, even when located within larger cities.
Com as suas pequenas casas e lojas, e os seus vizinhos que se conhecem há décadas, estes pequenos bairros que resistem ao tempo e à voragem urbanística são como pequenas aldeias, mesmo quando se situam dentro de cidades maiores.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Wednesday, November 5, 2008
Dog and cat / Cão e gato
These mountain villages have no lack of space for dogs and cats to get around in their own territories without meeting, but it happens sometimes... Fortunately without consequences.
For this work I used a waterbrush for the first time. This kind of compact self-watering brushes is ideal for outdoor sketchers, but I used it at home as usual and boy, I had the greatest fun! I finished this painting in about no more than 3 hours...
Não falta espaço nestas aldeias de montanha para que cães e gatos circulem em total liberdade nos respectivos territórios sem que se encontrem, mas por vezes lá acontece... felizmente sem consequências.
Neste trabalho utilizei pela primeira vez uma “waterbrush”. É um género de pincel de bolso que contém um pequeno depósito de água tornando-o autónomo e ideal para quem, por exemplo, leva sempre consigo um caderno para esboços. Eu usei-o em casa como habitualmente, mas posso dizer que me diverti como nunca, e que este trabalho não terá levado mais do que umas três horas a completar-se.
Lana cold-pressed 8"x8" - 140lb (20x20cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido
Saturday, November 1, 2008
A curve in the road / Uma curva na estrada
Such a curve in the road had to be inspired in Minho, being the kind of spots that are for me the most pleasant to find in that always green province in the north-western Portugal. Add an elegant 19th century house with its farm and windmill to the bright colors and light that are typical of that region, and the joy will be complete!
Só podia ser inspirada no Minho esta curva de estrada, e corresponde ao tipo de recantos que mais me apraz encontrar nesta verdejante província. À luminosidade e colorido já de si habituais naquelas paragens, junte-se ainda uma elegante casa oitocentista com a sua quinta e catavento, e o júbilo é completo!
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Tuesday, October 28, 2008
The castle-shaped belvedere / O mirante acastelado
Belvederes and other follies were always part of these mansions built in the late 19th and early 20th centuries, by Portuguese emmigrants returned from Brazil that could by this way demonstrate their wealth after many years of hard labour. Many of these "Casas de Brasileiros", or "Brazilianmen's houses" still can be found in Porto and Braga districts, and elsewhere, many of them abandoned or ruined.
Mirantes e outras extravagâncias faziam sempre parte destes casarões construídos nos finais do séc. XIX e início do séc. XX por emigrantes retornados do Brasil, que assim podiam exibir a fortuna acumulada após anos de duro labor. Muitas destas "Casas de Brasileiros" ainda podem ser vistas nas regiões do Porto, Braga e outras, muitas delas abandonadas ou em ruínas.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Saturday, October 25, 2008
The passenger of the trolley / O passageiro do eléctrico
Trolleys - or trams, if you're reading this in England - are one of my favourite subjects and I'll be back to them in future works. This one was inspired by a time in which they used to run across many streets of Porto and surroundings. Fortunately it is still possible to revive those memories in the heritage lines at the city centre and riverside.
We can't tell if the solitary pedestrian that returns home in a sunny Sunday afternoon really came out of the trolley, as he seems too far, but the title of this work goes well with him.
Eléctricos são um dos meus temas favoritos e hei-de voltar a eles nestes trabalhos. O que aqui vemos foi inspirado nos tempos em que percorriam boa parte das ruas do Porto e arredores. Hoje em dia, felizmente, ainda é possível avivar essas memórias nas linhas históricas do centro da cidade e zona ribeirinha.
Não sabemos se o solitário transeunte que aqui vemos regressando a casa numa soalheira tarde de Domingo terá de facto descido do eléctrico, dada a distância entre ambos, mas o título deste trabalho assenta-lhe bem.
Fabriano cold-pressed 5"x7" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Wednesday, October 22, 2008
Grandma's house / Casa da Avó
As someone who loves tiny houses, I couldn't resist to paint this peaceful scene. Little chalets like this, every day more hard to find, well deserve to be called "casa da avó", "grandma's house"...
I would like to take the chance to thank my friend and fellow painter Villager for his post about this still very young space in his blog Aguarelas Portuguesas, “Portuguese Watercolors”. For a long time I'm an admirer of the lightness, cheerful color and brightness in his works, both in this and his other blog Colliervisions, whose visits I strongly recommend.
Sendo eu alguém que gosta imenso de casas diminutas, não podia resistir a pintar esta pacífica cena. Pequenos chalets como este, cada vez difíceis de encontrar, bem merecem a designação de "casa da avó".
Aproveito esta oportunidade para agradecer ao meu amigo e também pintor Villager pelo post dedicado a este ainda muito jovem espaço no seu blogue Aguarelas Portuguesas. Há muito que admiro o estilo leve, colorido e luminoso dos seus trabalhos, tanto nesse como no seu outro blogue Colliervisions, cujas visitas vivamente recomendo.
Lana cold-pressed 8"x8" - 140lb (20x20cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido
Sunday, October 19, 2008
An outskirt/Um arrabalde
Observing some outskirts of Porto, it's hard to imagine those same places some forty years ago, when traffic was scarce, houses were mostly tiny and colorful with primorous yards, and one could catch the trolley to downtown and other destinations. The trolleys are now gone, and apartment buildings have been taking the place of the houses.
Observando certos arrabaldes do Porto, dificilmente se imagina esses mesmos lugares há cerca de quarenta anos atrás, quando o trânsito era pouco, as casas eram na sua maioria pequenas e coloridas com primorosos quintais, e se podia apanhar o eléctrico para o centro da cidade e outros destinos. Actualmente, os eléctricos já desapareceram e prédios de andares têm vindo a ocupar o lugar das casas.
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Three friends / Três amigos
The three old buddies that meet at the home of one of them, certainly for a well-watered - or, should we say, "well-winered" - afternoon of conviviality, were nothing but an excuse to paint the old house and the beautiful landscape that surrounds it...
Os três amigalhaços que se encontram junto à casa de um deles, provavelmente para darem início a uma bem regada tarde de convívio, mais não foram do que um pretexto para pintar a referida casa e toda a bela paisagem que a rodeia...
Fabriano cold-pressed 7"x5" - 90lb (18x12,5cm - 200g/m2) paper
Sold / Vendido
Subscribe to:
Posts (Atom)