Thursday, April 20, 2017

Desalinhada / Misaligned


Uma casa antiga, abandonada e desalinhada em relação ao traçado da rua não deverá ter grande esperança de vida. O melhor é desenhá-la enquanto se mantém por lá.
An old house, abandoned and misaligned to the street layout may not have a great life span. It's better to sketch it while stills there.

Wednesday, April 19, 2017

Tuesday, April 18, 2017

Porto, Cais das Pedras


Antes de ser construído o viaduto que lhe corre paralelamente sobre o rio, todo o trânsito se fazia por aqui. A linha do eléctrico era então dupla, uma para cada sentido, e neste mesmo sítio aquela que ia na direcção da Foz passava tão rente à parede que nos eléctricos mais largos era preciso recolher o espelho retrovisor. Tinha muito mais piada do que tem agora.
Before the parallel road viaduct over the river was built, all the traffic passed here. The tram tracks were then double, one for each direction and, at this same point, the one towards Foz ran so close to the walls that it was necessary for the widest trams to retract the rearview mirror. It was far more interesting than it is now.

Wednesday, April 12, 2017

Monday, April 10, 2017

Dois livros / Two books

Normalmente fértil em actividades e acontecimentos, o panorama do “Urban Sketching” nacional assim o foi especialmente nas últimas semanas devido ao lançamento de dois magníficos livros. Tive o prazer de colaborar em ambos com alguns desenhos; Aqui os apresento, pela ordem com que me chegaram às mãos:
Usually fertile in activities and happenings, the national Urban Sketching scene has been especially so in the last few weeks due to the launch of two magnificent books. I had the pleasure of collaborating on both with some sketches. Here they are by the order they came to my hand:


PORTUGAL POR/BY URBAN SKETCHERS
Editado pela Zest Books, este álbum de 272 páginas reúne trabalhos de cerca de oitenta desenhadores que retratam todo o território continental e ilhas, numa fascinante e variada mistura de estilos.
Edited by Zest Books, this 272 page album collects works from around eighty sketchers, covering all the national territory plus islands, in an fascinating and varied mix of styles.


Contribuí com três quartos de dúzia de desenhos, de Braga e mais alguns lugares (foto de telemóvel ranhoso).
I contributed with three quarters of a dozen sketches of Braga and some places more (lousy mobile phone photo).


Na semana passada o livro foi apresentado no programa “Olá Maria” do Porto Canal, onde esteve presente o editor Nuno Seabra, a minha mui talentosa colega Miú, e ainda um careca irrequieto sentado entre os dois. Pode ver-se aqui (ao minuto 31).
Last week this book was presented in a program of a local Porto TV station, with the presence of Nuno Seabra, the editor, my very talented fellow sketcher Miú, and a restive bald man seated between them. It can be seen here (from minute 31). 



PORTO POR/BY URBAN SKETCHERS 
Editado pela Ponto M, este livro de 216 páginas é, tal como o anterior, uma festa para os olhos, ou não estivessem lá os olhares de 75 autores sobre a Invicta cidade.
Edited by Ponto M, this 216 page book is, just like the previous one, a feast for the eyes, through the look of 75 authors over the city of Porto. 


Estou presente com quatro desenhos da zona histórica e também da baixa (foto de telemóvel ranhoso).
I'm present with four sketches of the historical quarter and downtown area (lousy mobile phone photo).


Este livro é o fruto do inesquecível Encontro Nacional aqui decorrido em Setembro do ano passado, de que se pode ver aqui o video.
This book is the fruit of the unforgettable National Sketch Meeting that took place in Porto last September, from which you can see the video here

Tanto um livro como o outro estão já disponíveis nas boas livrarias deste País; Se não encontrou, é porque poderá ter entrado por engano numa salsicharia, e então poderá encomendá-los directamente nas editoras, cujo link coloquei acima nos respectivos nomes.
Parabéns a todos: Aos editores pelo árduo trabalho que tiveram, e aos restantes desenhadores pelo lindo sarilho em que me meteram, porque agora não consigo parar de folhear e apreciar todos os seus trabalhos em ambas as obras.
Both books are already available in all the country's good bookshops. If you can't find them, you may have entered by mistake in a sausage shop, and then you can order them directly from the publishers, whose links I have put above in their names. 
Congratulations to all: To the editors for all the hard work they had, and to my fellow sketchers for the trouble they got me in, because now I can't stop looking at both books and enjoyind their works.

Friday, April 7, 2017

Campo Novo


Gruas, gruas... Parece haver uma em todas as ruas.
Cranes, cranes... There seems to be one in every street.

Wednesday, April 5, 2017

Arco da Porta Nova


Sabes que estás a ir para velho quando te enchouriças debaixo de cinco camadas de roupa, e passa por ti um jovem turista envergando uma simples t-shirt.
You know you're getting old when you pack yourself under five layers of clothing, and a young tourist passes by wearing a simple t-shirt.

Tuesday, April 4, 2017

Pot pourri


Porto, Cemitério do Prado do Repouso / Prado do Repouso cemetery

Wednesday, March 22, 2017

Tuesday, March 21, 2017

Livraria Sousa & Almeida / Sousa & Almeida bookshop


Pode não ter filas de turistas à porta nem o conforto formatado das suas congéneres mais franchisadas, mas tem livros que de certeza ninguém iria encontrar naquelas. Muito raras têm sido as passagens pelo Porto sem espreitar a sua montra sempre recheada de títulos interessantes, onde pontificam os temas regionalistas. Algumas vezes, bem menos do que gostaria porque nestas coisas é a carteira que manda, essas espreitadelas acabaram num pequeno aumento da taxa de ocupação das estantes caseiras, após agradáveis momentos de fruição.
No próximo Verão, esta venerável livraria irá juntar-se à lista de lojas de toda a vida que tenho visto desaparecer, e a rua da Fábrica vai com certeza ficar mais desinteressante. As razões são as habituais por estes dias: A expansão de um hotel das proximidades.
Por muitos prémios internacionais que possa ganhar, uma cidade onde lojas tradicionais são expulsas para instalar hotéis é um pouco como aquelas pessoas que, inebriadas pela sua entrada nos corredores da fama, decidem virar as costas aos velhos amigos que as ajudaram a chegar até lá.
It may not have tourists queuing at its entrance, nor the formatted comfort of its franchised counterparts, but it has books that no one would find on those. Quite rare have been my trips to Porto without a peek into its window always filled with interesting titles, with a highlight on regionalist themes. Some few times, much less than I wished as it is the wallet that sets the rules, those peekings ended up in a small increase of the occupancy rates in the home shelves, after pleasing instants of enjoyment. 
Next Summer, this venerable bookshop will join the list of lifetime shops that I've seen disappearing, and the Fábrica street will surely become more uninteresting. The reasons are the usual on these days: To make room for the expansion of a nearby hotel. 
Despite all international prizes it may win, a city where traditional shops are kicked out to install hotels is a little bit like those people who, inebriated by their entrance into the hall of fame, decide to turn their backs to the old friends that helped them to get there.

Friday, March 17, 2017

Pópulo


Como sempre acontece com os veículos que faço tenção de desenhar, o camioneto resolveu pôr-se ao fresco, deixando-me com a criança nos braços no que respeita às cores e às sombras.
As always happens with the vehicles I intend to sketch, the lorry decided to move away, leaving me on my own in what concerns to colors and shadows.