Tuesday, May 16, 2017

Últimos dias / Last days


No próximo Sábado, mais um emblemático estabelecimento Portuense será obrigado a fechar as suas portas por culpa da pressão imobiliária que o turismo trouxe para a baixa.
Numa euforia pelo permanente estado de festa e os sucessivos elogios dos media internacionais, a cidade vai deixando cair aos poucos estas suas pequenos referências que ao longo do tempo formaram o seu carácter e a tornaram especial.
Entretanto, faz-se de conta de que nada se passa e vão-se partilhando videos em “timelapse” e louvaminhas enfeitadas com fotos artísticas à mesma velocidade com que se crucifica todo aquele que ousa questionar acerca dos efeitos a longo prazo de tanto açúcar em tão pouco tempo.
Ninguém quer de volta a cidade vazia, a cair aos bocados e a dar para o perigoso de há uns anos atrás, mas seria assim tão difícil termos o que temos hoje sem abdicarmos de tomar medidas para proteger o que vale a pena ser protegido?
Next Saturday, another Porto's iconic establishment will be forced to close its doors due to the real estate pressure brought downtown by the tourism. 
In an euphoria for the permanent state of feast and the praise of the internationa media, the city is letting go these small references that shaped its character across time and made it so special. 
Meanwhile, one pretends that nothing is happening, and keep sharing timelapse videos and complimentary phrases with pretty pictures at the same speed to which are crucified those who dare to question about the long term effects of so much sugar in such a short period... 
No one wants back the empty, falling down and somewhat dangerous city of a few years ago, but would it be so difficult to have what we have today without abdicating to take measures to protect what is worth to be protected?

Saturday, May 13, 2017

Thursday, April 20, 2017

Desalinhada / Misaligned


Uma casa antiga, abandonada e desalinhada em relação ao traçado da rua não deverá ter grande esperança de vida. O melhor é desenhá-la enquanto se mantém por lá.
An old house, abandoned and misaligned to the street layout may not have a great life span. It's better to sketch it while stills there.

Wednesday, April 19, 2017

Tuesday, April 18, 2017

Porto, Cais das Pedras


Antes de ser construído o viaduto que lhe corre paralelamente sobre o rio, todo o trânsito se fazia por aqui. A linha do eléctrico era então dupla, uma para cada sentido, e neste mesmo sítio aquela que ia na direcção da Foz passava tão rente à parede que nos eléctricos mais largos era preciso recolher o espelho retrovisor. Tinha muito mais piada do que tem agora.
Before the parallel road viaduct over the river was built, all the traffic passed here. The tram tracks were then double, one for each direction and, at this same point, the one towards Foz ran so close to the walls that it was necessary for the widest trams to retract the rearview mirror. It was far more interesting than it is now.

Wednesday, April 12, 2017

Monday, April 10, 2017

Dois livros / Two books

Normalmente fértil em actividades e acontecimentos, o panorama do “Urban Sketching” nacional assim o foi especialmente nas últimas semanas devido ao lançamento de dois magníficos livros. Tive o prazer de colaborar em ambos com alguns desenhos; Aqui os apresento, pela ordem com que me chegaram às mãos:
Usually fertile in activities and happenings, the national Urban Sketching scene has been especially so in the last few weeks due to the launch of two magnificent books. I had the pleasure of collaborating on both with some sketches. Here they are by the order they came to my hand:


PORTUGAL POR/BY URBAN SKETCHERS
Editado pela Zest Books, este álbum de 272 páginas reúne trabalhos de cerca de oitenta desenhadores que retratam todo o território continental e ilhas, numa fascinante e variada mistura de estilos.
Edited by Zest Books, this 272 page album collects works from around eighty sketchers, covering all the national territory plus islands, in an fascinating and varied mix of styles.


Contribuí com três quartos de dúzia de desenhos, de Braga e mais alguns lugares (foto de telemóvel ranhoso).
I contributed with three quarters of a dozen sketches of Braga and some places more (lousy mobile phone photo).


Na semana passada o livro foi apresentado no programa “Olá Maria” do Porto Canal, onde esteve presente o editor Nuno Seabra, a minha mui talentosa colega Miú, e ainda um careca irrequieto sentado entre os dois. Pode ver-se aqui (ao minuto 31).
Last week this book was presented in a program of a local Porto TV station, with the presence of Nuno Seabra, the editor, my very talented fellow sketcher Miú, and a restive bald man seated between them. It can be seen here (from minute 31). 



PORTO POR/BY URBAN SKETCHERS 
Editado pela Ponto M, este livro de 216 páginas é, tal como o anterior, uma festa para os olhos, ou não estivessem lá os olhares de 75 autores sobre a Invicta cidade.
Edited by Ponto M, this 216 page book is, just like the previous one, a feast for the eyes, through the look of 75 authors over the city of Porto. 


Estou presente com quatro desenhos da zona histórica e também da baixa (foto de telemóvel ranhoso).
I'm present with four sketches of the historical quarter and downtown area (lousy mobile phone photo).


Este livro é o fruto do inesquecível Encontro Nacional aqui decorrido em Setembro do ano passado, de que se pode ver aqui o video.
This book is the fruit of the unforgettable National Sketch Meeting that took place in Porto last September, from which you can see the video here

Tanto um livro como o outro estão já disponíveis nas boas livrarias deste País; Se não encontrou, é porque poderá ter entrado por engano numa salsicharia, e então poderá encomendá-los directamente nas editoras, cujo link coloquei acima nos respectivos nomes.
Parabéns a todos: Aos editores pelo árduo trabalho que tiveram, e aos restantes desenhadores pelo lindo sarilho em que me meteram, porque agora não consigo parar de folhear e apreciar todos os seus trabalhos em ambas as obras.
Both books are already available in all the country's good bookshops. If you can't find them, you may have entered by mistake in a sausage shop, and then you can order them directly from the publishers, whose links I have put above in their names. 
Congratulations to all: To the editors for all the hard work they had, and to my fellow sketchers for the trouble they got me in, because now I can't stop looking at both books and enjoyind their works.