Showing posts with label Watercolor. Show all posts
Showing posts with label Watercolor. Show all posts

Saturday, October 23, 2010

Aldeia, linha, estrada e taberna / Village, rail, road and tavern


O tema das “farmácias vinícolas”, com o seu punhado de fiéis clientes à porta, é mais do que recorrente por estes lados, como se pode ver aqui ou aqui, e não será decerto a última vez que este vosso previsível e repetitivo amigo se debruçará sobre o assunto. Mas assim que nasceu o esboço para este trabalho, percebi logo que não ia demorar muito até passar à pintura. Atraía-me sobretudo este recantozinho à esquerda, a entrada para a dita taberna, e não porque estivesse a morrer de sede... Apenas porque me pareceu um refúgio acolhedor de todo o mundo envolvente que, como se pode ver, parece extraordinariamente agitado.
The theme of "wine pharmacies", with its handful of faithful customers at the door, is more than applicant in these parts, as can be seen here or here, and certainly it isn't the last time this predictable and repetitive friend of yours will be tackling this issue. But, as soon as the sketch for this work was born, I immediately realized it wouldn't take long to move on to painting. I was especially attracted to this little corner at the left, the entry for the tavern, and not because I was dying of thirst... Just it seemed a cosy and welcoming retreat from the surrounding world that, as you can see, seems awfully busy.
Papel Fabriano Artistico cold pressed 18x12,5cm - 300g/m2 (7"x 5" - 140lb)
Disponível: Clique aqui / Available: click here

Saturday, October 9, 2010

Um alpendre / A porch

Como são fascinantes estes alpendres, assim como varandas e toda a espécie de anexos das construções rústicas: Em pedra, ferro mas sobretudo em madeira, com o seu ar eternamente desconchavado e periclitante, mas construídos com um engenho e sabedoria antigos que parecem garantir que ao longo de gerações muitas tarefas decorrerão até que, somente por via de eventual abandono, finalmente se cumpra aquilo que até aí mais não era do que uma mansa advertência das leis da física.
Mansa não foi a luta que travei com este trabalho: Olhando para o esboço, achei desde o início que seria daqueles do tipo “canja com massinhas”... Na verdade, a partir de certo ponto nada parecia correr bem e sentia já ter perdido o controlo do que estava a fazer. Chegou mesmo a ser arrancado ao pacífico torpor do seu bloco de papel de aguarela para passar uma noite na pasta dos “falhanços”, estando eu decidido a esquecer o assunto e começar outra coisa no dia seguinte . No entanto, lá o resgatei da “prisão” após uma boa noite de sono e, mais por teimosia do que por convicção, acabei por o completar. Agora, dois dias volvidos, gosto dele...
Não sou muito adepto de persistir num trabalho quando este começa a ir por mau caminho, ou quando o prazer dá lugar ao suplício, e como comprovativo tenho a referida pasta dos falhanços generosamente recheada. Começo no entanto a perceber que quando a minha intuição me diz que em certos casos ainda há lugar para uma segunda oportunidade – e chegou a acontecer o mesmo com este – raramente me arrependo de voltar à luta.
How fascinating are these porches, as well as balconies and all sorts of attachments in rustic houses: In stone, iron, but especially in wood, with its crooked and shaky air, but built with an old wit and wisdom that seem to ensure that many tasks will take place over generations until finally, by way of an eventual abandonment only, they fulfill what was until then no more than a gentle warning from the laws of physics.
Gentle was not the battle I had with this work: Looking at the sketch, I thought from the beginning that it would be "piece of cake"... In fact, it came to a point when nothing seemed to go well and I felt to have lost control of what was doing. It was even torn from its peaceful slumber watercolor pad to spend a night in the "failures" folder, as I decided to let it go and start something else the next day. However, it was rescued from "jail" after a good night's sleep and, more by stubbornness than conviction, I ended up completing it. Now, two days are gone and I like it ...
I'm not very fond of persisting in a work when it starts to go astray, or when pleasure gives place to torture, and I have that “failures” folder generously stuffed as a proof. However, I'm beginning to realize that when my intuition tells me that in some cases there is still room for a second chance - and the same happened with this one - I rarely regret returning to the fight.
Papel Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2)
Disponível: Clique aqui / Available: Click here

Wednesday, October 6, 2010

The corner of the secrets / A esquina dos segredos


Here's an image that takes us to the days that every "little bastard”, instead of staying plugged in at home, lived endless adventures on the street with friends, something that fortunately still happened to my generation, perhaps one of the latest... Sticks and stones, balls, bottle caps or any other unfathomable object, everything served for long hours of entertainment, and the title of this work would no longer make sense if what holds the attention of this trio and their four-legged companions was revealed here.
You can see that this final version is "mirrowed" from yesterday's sketch: It doesn't happen too often, but when I transfer the drawing, it happens to me sometimes to look at its reverse on the transparent paper, and find it more interesting than the original conception. The funny thing is that in terms of sun and shades, my mind doesn't make the same reversal... Curious.
Aqui temos uma imagem que remete para o tempo em que a “canalha miúda”, ao invés de ficar em casa ligada à tomada, ainda vivia aventuras sem fim na rua com os amigos, algo que afortunadamente ainda aconteceu com a minha geração, talvez uma das últimas... Paus e pedras, bolas, tampas de garrafas ou qualquer outro insondável objecto, tudo serviria para largas horas de entretenimento, e o título deste trabalho deixaria de fazer sentido se aquilo que prende a atenção do trio da imagem e dos seus companheiros de quatro patas fosse aqui revelado.
É possível verificar que a versão final está “em espelho” em relação ao esboço mostrado ontem: Não é muito frequente, mas ao transferir o desenho acontece-me por vezes olhar para o seu reverso no papel transparente e optar por ele por o achar mais interessante que a concepção original. O engraçado é que, em termos de direcção do sol e respectivas sombras, a minha mente já não faz essa inversão... Enfim, curiosidades.
Fabriano Artistico cold pressed 5"x 7" - 140lb (12,5x18cm - 300g/m2) paper
Available, framed, in my exhibition - click here / Disponível, emoldurado, na minha exposição - clique aqui

Sunday, October 3, 2010

The old red windmill / O velho catavento vermelho


The old red windmill stands in place for many decades, compounding with its grace a beautiful landscape may be not far from the coast. Probably it is no longer the main water supplier to the elegant tiled villa, but still seems to be cherished as a family member. Not a unique case, as fortunately I have seen, in my small trips, many other "iron flowers" that, despite their age, are not less well treated than the others that grow in their gardens. And hopefully I'll continue to see them after the windstorm that takes place at the time of writing, with a strenght that seems to say that only the strongest will resist...
O velho catavento vermelho permanece no seu lugar há várias décadas, compondo com a sua graça uma bela paisagem que não estará longe do litoral. Provavelmente já não será ele o principal fornecedor de água à elegante vivenda azulejada, mas tudo indica que continua a ser estimado como se de um membro da família se tratasse. Não é caso único e felizmente que tenho visto, nas minhas voltas, muitas outras “flores de ferro” que, não obstante a provecta idade, não são menos bem tratadas do que as outras, que crescem nos respectivos jardins. E espero continuar a ver depois do tempestuoso vendaval que decorre no momento desta escrita, de uma força que parece querer dizer que só os mais fortes resistirão...
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Monday, September 27, 2010

Preparations / Preparativos


By this time of year, as the vine foliage changes its color, its fruit decides to go further and changes its state, from solid to liquid after a transformation process that is the most beautiful and celebrated of all country activities. And if this happens in large vineyards where they end up with thousands of bottles of appreciated content coming out of their cellars, also the most modest of places have its share of alchemy for which the couple in the image seems to get prepared, because the small trellis that covers a street, embraces a field, or just hangs itself on the porch of a house, also gives a fruit that has something to say.
Por esta altura do ano, enquanto a folhagem das vinhas muda de cor, o seu fruto resolve ir mais longe e muda de estado, passando de sólido para líquido após um processo de transformação que é dos mais belos e celebrados de todas as actividades do campo. E se isto acontece nas grandes explorações de cujas adegas acabam por sair milhares de garrafas de apreciado conteúdo, também o mais modesto dos recantos tem a sua parte da alquimia para a qual o casal da imagem parece preparar-se, pois a pequena latada que cobre uma rua, que abraça um campo ou uma horta, ou se dependura apenas no alpendre de uma casa, também dá frutos que têm algo a dizer.
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Friday, September 24, 2010

Houses near a cliff / Casas junto a um precipício


This work was one of those that once the sketch was born, I immediately wanted to move to painting and so, to the distaste of so many older sketches patiently awaiting their turn, I've put this one in front of the “queue” with the greatest effrontery, and it did not take too much to be done, very reasonably matching my expectations. It was just the way I like, when everything goes well and quickly.
The image was not inspired by anything that exists in our geography - at least that I know of - and may gather a few characteristics of different places... It is thus a sort of “imaginarium omelet", and may eventually serve as a tribute to the vernacular architecture, and how harmoniously it always managed to merge into the landscape, enriching it with no harm: A lesson often unlearned. Maybe that explains the proximity of the cliff...
Este trabalho foi daqueles que, assim que nasceu o esboço, fiquei logo com vontade de passar à pintura. Assim, para desagrado de tantos outros esboços mais antigos que aguardavam pacientemente a sua vez, pus este à frente de todos com o maior dos desplantes, e não demorou muito a estar pronto, tendo correspondido muito razoavelmente às minhas expectativas. É mesmo assim que eu gosto, quando tudo corre bem e depressa.
A imagem não foi inspirada em nada que exista em concreto na nossa geografia – pelo menos que eu conheça – e reunirá mesmo características de vários lugares... É assim uma espécie de “omelete do imaginário”, acabando por servir também de homenagem à arquitectura vernácula, e à forma harmoniosa com que esta sempre soube integrar-se na paisagem, enriquecendo-a sem a agredir: Uma lição muitas vezes desaprendida. Talvez por isso a proximidade do abismo...
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Tuesday, September 21, 2010

Small signs / Pequenos sinais


Not long ago, I was complaining about the difficulties with painting sunless days, and then here I find myself around a new one ... And thank goodness: The truth is that these days have a charm of their own, which I want to continue to try to capture in the future. If I remember correctly, it was under such atmosphere that I even made one of my favorites last year...
This time of year is special, and invites to implement all of the written above, given the anticipation of one of the most beautiful changes of the annual cycle. Small signs are already visible: The vines wanting to change color, the first chills inviting the first coats, firewood stacked and its fragrant alchemy that is transmitted through the chimney...
Ainda há pouco tempo me queixava das dificuldades com os trabalhos representando dias sem sol, e eis que novamente me encontrei às voltas com um... E ainda bem: A verdade é que estes dias têm um encanto muito próprio, que desejo continuar a tentar captar no futuro. Se bem me lembro, até foi sob tais atmosferas que fiz um dos meus trabalhos preferidos no ano passado.
Esta altura do ano é especial, e convida a pôr em prática tudo o que acima foi escrito, dada a antecipação de uma das mais belas mudanças do ciclo anual. Pequenos sinais são já visíveis: As vinhas a quererem mudar de cor, as primeiras friagens que convidam aos primeiros casacos, a lenha guardada e sua alquimia perfumada que se transmite pela chaminé...
Fabriano Artistico cold pressed 5"x7" - 140lb (12,5x18cm - 300g/m2) paper
Vendido / Sold

Saturday, September 18, 2010

A valley / Um vale


I miss catching the fresh morning air in lush mountain valleys like this one, whose mere contemplation is so refreshing for the eyes and the soul. A time of the year when this show as simple as sublime becomes particularly special is increasingly approaching, as the horizons start acquiring new hues, from which some signs are already visible... It's just the simple and natural course of Nature, more or less changed in more recent times, and that certainly would not lend to these romantic reveries if, rather than a brush, the one who writes them had to hold a hoe such as the one carried by the strong lady...
Que saudades de apanhar o ar fresco da manhã em vales montanhosos e verdejantes como este, cuja simples contemplação é para os olhos e para a alma revigorante. Cada vez mais se aproxima uma altura do ano em que esse espectáculo tão simples quanto sublime se torna especial, à medida de os horizontes adquirem novas tonalidades, de que alguns sinais são já perceptíveis... Enfim, o simples e natural ciclo da Natureza com as voltas mais ou menos trocadas em tempos mais recentes, e que decerto não se prestaria a estes devaneios românticos se quem os escreve tivesse, ao invés do pincel, que segurar uma enxada igual à que transporta a vigorosa senhora.
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Wednesday, September 15, 2010

A farm in the outskirts / Uma quinta dos arrabaldes


A brief foray inspired by "my" outskirts, not far from the coast, where the hills are soft, farmhouses surround themselves by fields of a certain vastness. It is true that today this still largely rural landscape has already its "intruders": Highways, industrial structures, stray city-like buildings among corn fields, undesired patches of eucalyptus, and power lines much less picturesque than the one we see here. Still, it remains a good alternative for a weekend stroll when it's not possible to go further, because still has, for those who seek, a few corners that refer to more bucolic times.
Uma breve incursão inspirada pelos "meus" arrabaldes, não longe da costa, onde os relevos são suaves, casas de quinta se fazem rodear por campos de certa vastidão. É certo que nos dias de hoje esta paisagem ainda bastante rural já conta com alguns “intrusos”: Auto-estradas, estruturas industriais, prédios de feição citadina tresmalhados entre milheirais, dispensáveis manchas de eucaliptal e linhas de transporte de electricidade bem menos pitorescas do que a que aqui vemos. Mesmo assim, continua a ser uma boa alternativa para um passeio ao fim-de-semana quando não dá para ir mais longe, até porque guarda ainda, para quem souber procurar, este ou aquele recanto que remete para tempos mais bucólicos.
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Sunday, September 12, 2010

Small town with castle and church / Vila com igreja e castelo


When I posted the sketch for this work, I stated that there was "trouble" on the way, but did not realize how much it was true... I must have a masochistic side, because I get into these works for which I know in advance that will have no patience, and then end up steaming on all sides, for falling back into the same trap sooner or later. So it was once again with this one, started last Tuesday and finished already this morning, with my fuses blown and only willing to come to an end. Moreover, I imagined this scene in a day without sun, an environment in which I do not feel comfortable because the lights and shades are for me like the stars for the navigator; My brushes did not help either, because all of them have gone beyond the limits of usability ...
But enough lamentation. It's done. I can not tell if I like, maybe in a month I'll do, now simply cannot see it in front of me. I'll take a walk, do anything except painting in the remainder Sunday, in the certainty that the next work be more relaxed ...
Quando publiquei o esboço para este trabalho, declarei que estavam “sarilhos” a caminho, mas não imaginava o quanto isso era verdade... Devo ter um lado masoquista, porque me meto nestes trabalhos para os quais sei à partida que não vou ter paciência, e depois acabo a fumegar por todos os lados, para mais cedo ou mais tarde voltar a cair na mesma armadilha. Assim foi mais uma vez, com este que comecei na passada Terça-Feira e acabei já esta manhã, com os fusíveis queimados e já só desejando chegar ao final. Ainda por cima, imaginei esta cena num dia sem sol, ambiente em que não me sinto à vontade porque a luz e sombra são para mim como as estrelas para o navegador; Os pincéis também não ajudaram, porque qualquer um deles já passou para lá dos limites da usabilidade...
Mas chega de lamentações. Está pronto. Não sei dizer se gosto, talvez daqui a um mês ache que sim, agora nem o posso ver à minha frente. Vou dar um passeio, fazer qualquer outra coisa que não pintar no que resta do Domingo, na certeza de que o próximo trabalho vai ser dos mais descontraídos...
Lanaquarelle cold pressed 8"x 8" - 140lb (20x20cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido

Wednesday, September 8, 2010

Almost hits grandpa / Quase atropela o avô


I do not know why this agile kid goes up the stairs in a glance, almost trampling the moment of rest of the unprepared elder man. For me, he must have done "something" nearby, and comes to hide in any corner of the grandparent's old house where he may be spending a few days. Maybe soor maybe not, or maybe any other of many assumptions: Painting a watercolor and then not knowing what to write about it could only end in this sterile “chewing” of words with the sole purpose of garnishing the image with a few lines of text... Laziness or a lack of imagination? Maybe one, maybe the other.
Não sei porque sobe as escadas num ápice o ágil garoto, quase transformando em atropelamento o instante de descanso do desprevenido ancião. Cá para mim deve ter feito “alguma” nas imediações e toca a esconder num qualquer canto da velha casa dos avós onde passa uns dias de férias. Talvez isso ou talvez não, ou talvez qualquer outra de muitas hipóteses: Isto de pintar uma aguarela e depois não saber o que escrever acerca da mesma só podia acabar neste estéril mastigar de palavras com a única finalidade de guarnecer a imagem com umas linhas de texto... Preguiça ou falta de imaginação? Talvez uma, talvez a outra.
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here/ Disponível: Clique aqui

Sunday, September 5, 2010

Two houses and a cow / Duas casas e uma vaca


To be exact, the title of this work should be "Two houses, two cats, a gate, a vine, a cow and its prospective owner," but there's nothing like keeping things simple... As simple as this corner in a village, and if there's something that village streets have, it's these anonymous corners, discrete but full of charm and interest. I have not visited villages for a while, and look forward to Fall, when the landscape around them - or what might have survived this year's hellish fires - becomes less dry, and acquires new and beautiful colors, so I can resume my visits and thus "recharge" my visual memory that I feel it's becoming more tenuous...
Para ser exacto, o título deste trabalho deveria ser “Duas casas, dois gatos, um portão, uma vinha, uma vaca e o seu provável proprietário”, mas não há como manter as coisas simples... Tão simples como este recanto numa aldeia, e se há coisa que as ruas das aldeias têm, são recantos assim, anónimos e discretos mas plenos de encanto e interesse. Já não visito aldeias há muito tempo e anseio pelo cair da folha, quando a paisagem que as rodeia – ou o que dela possa ter sobrevivido à infernal vaga de incêndios deste ano – se torna menos seca, e adquire novas e belas cores, para poder assim voltar a fazê-lo e desta forma “recarregar” a minha memória visual que sinto estar a tornar-se mais ténue...
Fabriano Artistico rugh 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido

Thursday, September 2, 2010

The old manor / O velho solar


The old and well maintained manor house stands out in its sun-beaten whiteness in a colorful and verdant hillside of Minho. Nothing to distract the two neighbors from their conversation, as this is for them a vision they are used since ever. Other issues of great importance are discussed, such as harvesting the beans, the sowing of next year's broad beans, the corn that dries already in the floor, and especially the anticipation of the grape harvest that is not far. And about the four-legged neighbors, what will be subject discussed by their noses?
Batido pelo sol, o velho e bem conservado solar destaca-se na sua brancura numa verdejante e colorida encosta Minhota. Nada que distraia os dois vizinhos da sua conversa, pois esta é para eles uma visão a que estão habituados desde sempre. Outros assuntos de maior importância se discutem, como a colheita do feijão, o semear para breve das favas do ano que vem, o milho que já vai secando nas eiras e, sobretudo, a antecipação da vindima que já não vem longe. E os vizinhos de quatro patas, que assunto estarão a discutir os respectivos narizes?
Fabriano Artistico rough 5"x 7" - 140lb (12,5x18cm - 300g/m2) paper
Available: Email me / Disponível: Contacte-me
estadevelho@gmail.com

Sunday, August 29, 2010

Checking the mailbox / A ver se há correio


An old couple comes back home and, as usual, mail shall be checked, in search of any news of a distant relative, perhaps working abroad, or one of their sons studying in another part of the country, or something else ... There are so many possibilities that a few good lines could be filled here, although what really matters is if the news are good: To tell the truth, in these days, it's already a good news to find a postcard or a letter in the mailbox, a real letter, written by someone's hand, rather than the more probable bill or even the annoying advertisings, the paper equivalent of spam, which are also starting to reach these distant places.
Um casal de velhotes regressa a casa e, como habitualmente, há que verificar o correio, não tenha chegado alguma notícia de um parente distante, quem sabe a trabalhar no estrangeiro, ou então de um dos filhos a estudar noutra parte do País, ou então... Tantas são as hipóteses, que podia aqui encher umas boas linhas, quando o que realmente interessa é que as notícias sejam boas: Para dizer a verdade, nos dias que correm, já é uma boa notícia encontrar na caixa de correio um postal ou uma carta mesmo “carta”, escrita pelo punho de alguém, em vez da mais provável conta para pagar ou ainda a maçadora publicidade, o equivalente em papel do “spam”, que também já vai chegando a estes lugares mais distantes.
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Thursday, August 26, 2010

A little town / Um vilarejo


This work is definitely one of my favorites. It was perhaps the one that took me more hours to do this year, although this is not a guarantee of a good result, quite the opposite: Many of my greatest "joys" were born from works done at a glance. To tell the truth, I hesitated and feared to venture myself from the first sketch: The scale of my drawings does not follow the "growth" of the paper size, a bit larger than usual here, and the more it grows, the more "stuff" I tend to put in there, so I feared that in this case the abundance of elements would result in something like what I see on my washing machine's window when it is working. But with the right light, a little different from what was originally planned, everything went very smooth. And more than the scene itself, a sufficiently descriptive view of a village in the lush Northern Portugal, it is that Summer light I want to celebrate, because it's what I like the most in this season, remaining in my memory as a kind of "mental fireplace" that warms and comforts in the colder months.
Este trabalho é definitivamente dos meus preferidos. Talvez seja aquele que durante este ano mais horas me levou a fazer, embora isso não seja uma garantia de um bom resultado final, bem pelo contrário: Muitas das minhas maiores “alegrias” nasceram de trabalhos feitos num ápice. Para dizer a verdade, hesitei e receei aventurar-me diante do esboço inicial: A escala dos meus desenhos não acompanha o “crescimento” do tamanho do papel, aqui um pouco maior que o habitual, e quanto mais este cresce mais “tralha” tenho tendência para colocar lá dentro, pelo que receava que neste caso a abundância de elementos resultasse em algo parecido com o que consigo ver no óculo da minha máquina de lavar roupa quando esta está a trabalhar. Mas com a luz certa, um pouco diferente daquela que tinha inicialmente previsto, tudo correu muito benzinho, sim senhor. E mais do que a cena em si, uma vista descritiva quanto baste de um vilarejo do verdejante Norte de Portugal, é essa luz de Verão que gostaria de celebrar, pois ela é aquilo que mais gosto nesta estação do ano, ficando na minha memória como uma espécie de “lareira mental” que aquece e dá alento nos meses mais frios.
Lanaquarelle cold pressed 8"x 8" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido

Sunday, August 22, 2010

The Castle Street corner / A esquina da Rua do Castelo


One more scene of "some street in any town", here near to the one that, slightly rising, leads to the castle, the main and oldest local monument from which we see only a piece of ruined wall, part of what little was left by the inclemency of the centuries. The inevitable tavern appears on the ground floor of the house at the corner, and the crowd it attracts in a heated afternoon seems to make us believe that for a few this is actually the main monument...
Mais uma cena duma “qualquer rua de qualquer vila”, aqui junto àquela que, numa ligeira subida, conduz ao castelo, o principal e mais antigo monumento da localidade, e do qual vemos apenas um trecho de muralha arruinada, parte do pouco que foi deixado pela inclemência dos séculos. A inevitável taberna surge no piso térreo da casa que faz esquina e, pela afluência que a ela acorre numa acalorada tarde, tudo leva a crer que para uns quantos esta é de facto o principal monumento...
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Thursday, August 19, 2010

Evening in a village / Entardecer numa aldeia


Two generations coexist, each on in his way, a scene of tranquility in some village, during the magical hour when the light begins to decline. One of the most beautiful moments of the day, especially this time of year when daylight stretches until later.
By placing the older characters highlighted in relation to the children enjoying their football game, I involuntarily inculcated some symbolism in this scene, not unrelated with that word, "decline", because more and more the villages have more older people and fewer children ...
Duas gerações convivem, cada qual à sua maneira numa cena de tranquilidade numa qualquer aldeia, durante a mágica hora em que a luz começa a declinar. Um dos mais belos instantes do dia, sobretudo nesta época do ano quando essa luz se estica até mais tarde.
Ao colocar os personagens mais idosos em destaque em relação às crianças que se divertem jogando à bola, acabei involuntariamente por inculcar alguma simbologia nesta cena, à qual não é alheia essa palavra, “declínio”, pois cada vez mais as aldeias têm mais idosos e menos crianças...
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Sold / Vendido

Monday, August 16, 2010

The railway that almost existed / A linha que quase existiu


This work is imaginary as usual, but was based on real facts about something that... did not exist. Confusing?
Let us clear: I intended to give a vague idea of how a railway whose construction has begun but never completed in last century 30's would look: Part of a much broader railway plan, the Vale do Lima line would connect Viana do Castelo with Ponte de Lima; It would be an electrified line, ahead of its time, a sort of "light rail" of that era...
Although apparently a single rail was never laid in the built infrastructure, the rolling stock for this line actually existed, built by the German firm Wumag Maschinenbau, and was delivered although never used, being ultimately sold to Spain where it circulated until the end of the 80's in the Valencia suburban network, being locally known as "Los Portugueses”.
For this painting, and unlike the usual, I had to look for some photo resources for the train itself to seem minimally plausible. Apart from this, all the remaining scene is imagined with all the risks involved, so I hope that the end result may never be taken too seriously ...
The observant traveler who travels the road between Ponte de Lima and Viana, by the north bank of the river - a journey otherwise recommended by its beauty – may still find parts of the trackbed and some other works, the last remainings of the "railway that almost existed". But even if it really existed, and due to the disastrous transport policies pursued by successive governments over the past decades, I've been wondering if it would be just that we would find anyway...
Este trabalho é, como sempre, imaginário, mas foi baseado em factos reais sobre algo que... não existiu. Confuso?
Esclareçamos: Pretendi dar uma vaga ideia de como poderia ter sido o aspecto de certa linha ferroviária cuja construção foi iniciada mas nunca se completou, nos anos 30 do século passado: A linha do Vale do Lima que, no âmbito de um plano bem mais vasto, ligaria Viana do Castelo com Ponte de Lima; Uma linha electrificada, avançada para o seu tempo, espécie de “metro de superfície” da época...
Apesar de aparentemente nunca ter sido assente um único carril na infraestrutura que se construiu, os comboios destinados a esta linha chegaram mesmo a existir, fabricados pela firma Alemã Wumag Maschinenbau, e foram entregues para nunca serem usados, acabando vendidos a Espanha onde circularam até ao final dos anos 80 nas linhas suburbanas de Valencia, cidade na qual eram conhecidos como “Los Portugueses”.
Assim, neste trabalho e ao contrário do que é costume, tive que deitar mão a alguns recursos fotográficos para que o comboio propriamente dito parecesse minimamente plausível. À parte esse expediente, toda a restante cena é imaginada com todos os riscos que daí decorrem pelo que, assim espero, o resultado final nunca deverá ser levado demasiado a sério...
O viajante atento que percorrer a estrada entre Viana e Ponte de Lima pela margem norte do rio - um percurso que de resto se recomenda pela sua beleza - encontrará ainda hoje partes do leito da via e algumas obras de arte, derradeiros vestígios da “linha que quase existiu”. Mas se tivesse mesmo existido, e dada a desastrosa política de transportes levada a cabo por sucessivos governos ao longo das últimas décadas, já me tenho perguntado se não seria apenas isso que de qualquer modo encontraríamos...
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper

Uma actualização / An update
Recebi recentemente um mail de Leonardo B., um membro da Fundació Ferrocaib de Maiorca, onde presentemente se recuperam dois destes veículos, sendo que um deles se apresentará com as cores de fábrica originais, conforme foram entregues no seu tempo em Viana do Castelo.
Teve a amabilidade de me elucidar quanto a alguns aspectos da minha aguarela que não estão em conformidade com o aspecto original destes veículos, que passo a descrever:
- A frente era simétrica, com a janela central mais larga, e não tinha a porta de intercomunicação conforme se vê na aguarela: Esta foi acrescentada posteriormente em Valência. Por esta razão, possuíam um único farol central, debaixo da janela mais larga, em vez dos dois laterais.
-Originalmente possuíam dois pantógrafos no tejadilho para a captação da energia eléctrica e não os dispositivos apresentados, designados como liras de contacto. Estas foram também um acréscimo Valenciano. Eu fui levado a pensar o oposto devido a um preconceito meu, já que achava que estas últimas tinham um aspecto mais “antigo”...
Agradeço ao amigo Leonardo as informações e rectificações, e aproveito para enviar os meus entusiásticos parabéns à Fundação Ferrocaib pelo seu precioso e excelente trabalho na recuperação destas e de outras peças do património ferroviário Ibérico.
I recently received an email from Leonardo B., a member of the Fundació Ferrocaib of Majorca, where two of these vehicles are presently being restored, one of which will be presented with the original factory livery, just like when delivered at that time in Viana do Castelo.
He kindly elucidated me about some aspects on my painting that are not in accordance with the original aspect of these vehicles, as I shall describe:
- The front was symmetrical, with a wider central window, and had no door intercom as shown in the watercolor: This one was added later in Valencia. For this reason, there was a single central headlight, under the central wider window, instead of the two each side.
- Originally there were two pantographs on the roof to capture the electricity and not those devices known as bow collectors. These were also a Valencian addition. I was led to think the opposite due to a prejudice of mine, as I thought that the latter had a more "ancient" look...
I have to thank Leonardo for the information and corrections, and to send my enthusiastic congratulations to Fundació Ferrocaib for the priceless and excellent work in recovering these and other vehicles of the Iberian railway heritage.

Friday, August 13, 2010

A storyless afternoon / Uma tarde sem história


I have to confess my difficulty in writing something about this work ... Just the brush was starting its task on the paper rectangle, and I was already burning my brains on this important issue. It was one of those sketches that I immediately felt like watercoloring it, spent a good time doing it, liked the final result - although, as always, total satisfaction is never achieved - and then, at the time to write something... Nothing, for the simple reason that it looks descriptive enough to me: Just a normal afternoon in a beautiful village street, where there is a beautiful house with a beautiful yard. Why asking for more if is this enough?
Confesso a minha dificuldade em escrever algo sobre este trabalho... Ainda o pincel se estreava sobre o rectângulo acabado de desenhar, e já eu dava voltas à cabeça sobre esta importante questão. Foi daqueles esboços que me apeteceu desde logo aguarelar, passei um bom bocado a fazê-lo, gosto do resultado final – embora, como sempre, a satisfação nunca seja completa - e na hora de escrever algo... Nada, pela simples razão de que me parece descritivo quanto baste. Apenas uma tarde normal numa bela rua de aldeia, onde existe uma bela casa com um belo quintal. Por que haveria de querer mais, se isto é suficiente?
Fabriano Artistico rough 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui

Tuesday, August 10, 2010

Killing thirst / Matar a sede


The theme of the tavern or cafe, the meeting point of those who inhabit or work in its surroundings, has been recurrent around here. We can find it here, here or here, for example, but not only... So it was inevitable that it would be back, not only for being one of the most picturesque subjects within the themes I like to paint, but also because this may be one of the most desirable places in these sweltering days, for the shadow and the company offered, but especially because that's where the more effective "ammunition" for a difficult battle against thirst can be found: The fight is fierce and it is not unusual that, defeated an enemy that sooner or later will rise again, some of the most committed "fighters" leave the place staggering...
O tema da taberna ou café, ponto de encontro daqueles que nas suas imediações habitam e trabalham, tem sido recorrente por estes lados. Podemos encontrá-lo aqui, aqui ou aqui, por exemplo, mas não só... Era inevitável que a ele voltássemos, não só por ser dos motivos mais pitorescos dentro da temática que me apraz pintar, mas também porque será dos lugares mais apetecidos nestes dias sufocantes, por via da sombra e companhia proporcionados, mas sobretudo porque ali se encontram as mais eficazes “munições” para mais uma difícil batalha contra a sede: O combate é geralmente feroz e não é raro que, vencido um inimigo que mais tarde ou mais cedo de novo se levantará, alguns dos mais empenhados “combatentes” dali saiam a cambalear...
Fabriano Artistico cold pressed 7"x 5" - 140lb (18x12,5cm - 300g/m2) paper
Available: Click here / Disponível: Clique aqui